Acta Herediana vol. 64, N° 1, enero 2021 - junio 2021
83
fronteras. En los Estados Unidos es reconocida
y premiada. En el mundo hispano, su obra fue
publicada por editorial Pre-Textos, cuyos libros
poseen una pulcra edición como característica,
como particularidad sus obras han sido
traducidas por poetas, entre ellos, el peruano
Eduardo Chirinos.
Louise Glück es la cuarta mujer en recibir el
premio Nobel de Literatura en los últimos
diez años, luego de Alexievich, Munro y
Tokarczuck, y la decimosexta en toda la
historia del premio (113 ocasiones). Esta
década es la mayor en número de mujeres
premiadas, en las previas 1990-2000 y 2000-
2010, con tres galardonadas por periodo.
Como dato anecdótico, los editores de Pre-
Textos declararon a la prensa que vendieron
más libros inmediatamente después de ser
anunciado el premio que en todo el tiempo
que llevaba publicada. Lamentablemente, esta
ilusión duró poco. Glück tiene como agente
literario a Andrew Wylie, más conocido como
el Chacal en los medios editoriales. Días
después de conocido el premio se conoció que
Glück dejaba Pre-Textos, en una trama algo
confusa que alegaba un no pago de derechos
de publicación y un correo electrónico nunca
respondido por la editorial española. De
acuerdo al rompimiento del compromiso,
Pre-Textos no podía continuar vendiendo sus
libros. Al parecer, Wylie ya venía buscando
nuevo editor meses antes de octubre, fecha
de declaración del premio, sin comunicación
previa a Pre-Textos, siendo elegida la editorial
Visor de poesía.
Mientras tanto, en Lima, sólo una librería
contaba con ejemplares que se agotaron días
después de conocido el premio. Por ello, la
única manera de conocer la obra de Glück era
a través de páginas de internet y, sobre todo,
del portal web de la revista New Yorker, donde
Glück es asidua colaboradora desde hace 50
años. Cuarentenas más y menos, la reapertura
de librerías ha permitido encontrar sus libros
publicados por Pre-textos, todos en una
impecable edición bilingüe, donde se puede
contrastar el original con la reinterpretación
del traductor.
Louise Elizabeth Glück, nació el 22 de abril
de 1943 en New York y creció en Long Island.
Su padre fue hijo de un inmigrante judío
procedente de Hungría. Louise estudió en la
escuela secundaria de Hewlett en New York,
graduándose en 1961, y ya en la escuela se
daba tiempo para remitir sus poemas a revistas
literarias.
Durante la vida con sus padres se resaltan dos
aspectos: su gran ación por la lectura, sobre
todo, la mitología griega y la Biblia (acaso
la razón por la que su hijo se llama Noé); el
segundo, que ocurrió durante su adolescencia:
la confrontación para escapar la dominación de
su madre, la mujer que le enseñó a leer a ella y
su hermana alentándolas hacia la lectura de los
clásicos. De niña Louise leyó a Shakespeare, a
Blake, Keats, Yeats y Elliot, a quienes reconoció
como su voz, la tradición de la lengua que ella
consideraba como natal. Cuenta Louise, en el
ensayo Education of a Poet en su libro Proofs and
Theories, que su madre intentaba corregir los
giros líricos de sus poemas como intentando
imponer la “escritura correcta”.
Esta adolescencia turbada trajo como
consecuencia el desarrollo de anorexia
nerviosa, según Glück porque “necesitaba
sacarse a su madre de encima”. Si la histeria
fue la enfermedad psiquiátrica del siglo XIX, la
anorexia lo fue la del siglo XX, que en el caso de
Glück fue una forma de liberación y una forma
de negar su desarrollo como mujer-cuerpo,
suprimir la feminidad para no exponerse a la
dominación machista. Para ella, el ayuno era
una forma de construcción del yo, libre de